בעקבות חברות ההייטק ובכלל בעקבות עסקים שונים בארץ אשר עובדים יותר ויותר עם חברות בחו"ל, השפה הנפוצה ביותר בו היא אנגלית ולא עברית. לכן זה אך טבעי כי יש הרבה מאוד חברות אשר מחפשות אחר דוברי אנגלית ברמה גבוהה ואמצעי הסינון הראשוני שלהם בכדי להשיג דוברים אלו הוא קורות חיים באנגלית (יוכלו להעיד מי שעשה שימוש בשירותי תרגום לעורכי דין). על כן הנושא של תרגום קורות חיים לאנגלית הוא מאוד חשוב ולא משהו שכדאי לכם לזלזל בו.
מדוע לא כדאי לתרגם את קורות החיים באופן עצמאי?
עליכם להבין כי כל טעות קטנה בקורות החיים שלכם בתרגום מעברית לאנגלית יכולה להיות הרת אסון ולפגוע בכם בצורה קשה ביותר. פעמים רבות כאשר המנהל בודק את קורות החיים שלכם ורואה שם טעות באנגלית הוא לא יהסס פעמיים ויזרוק את קורות החיים לפח ללא קשר לכישורים שלכם. על כן אתם צריכים להבין כי לא כדאי לכם לקחת את הסיכון ולתרגם את קורות החיים לבד אלא כדאי לכם לפנות אל מומחה שיסייע לכם בכך. כך תבטיחו כי קורות החיים הם מדויקים וברמה גבוהה (זה נכון גם לגבי תרגום הפטנט שאתם רוצים לרשום) וזה ישרת אתכם בצורה הטובה ביותר בכדי להגדיל את הסיכוי שלכם להתקבל לעבודה ובכדי להבטיח כי תעבדו בעבודה המתאימה לכם ולכישורים שלכם.
מדוע ניסיון הוא כל כך חשוב בעולם התרגום?
עליכם להבין כי תרגום הוא לא משחק ילדים והוא מחייב ידע ולא פחות חשוב מכך ניסיון. ככל שהמתרגם יותר מנוסה כך הוא עובד יותר מהר וכך הוא מבצע גם עבודה יותר טובה וגם במחיר יותר משתלם לכם. לכן תמיד כדאי לבחון את הניסיון של המתרגם לפני שאתם בוחרים בו וזהו לא משהו שכדאי לכם לוותר עליו.