תרגום משפטי מהיר לכל מטרה

אקטואר

אחד מתחומי התרגום הבולטים והחשובים ביותר שקיימים בשוק זה, הוא תרגום משפטי. מדובר בסוג תרגום מאוד ספציפי אשר מתבצע על ידי מומחים הן לתרגום והן למשפט עבור צרכים שונים. במקרים רבים, התרגום חייב להתבצע במהירות על מנת שיהיה ניתן לעבוד על המסמכים אותם מתרגמים וכן על מנת שיהיה ניתן לקבל החלטות על פי מה שכתוב בהם.

תרגום משפטי מתבצע מסיבות שונות. זה יכול להיות תרגום לצרכי ניהול משפט, אך זה אלה יכולים להיות גם צרכים אחרים, למשל, תרגום תעודות ומסמכים לצורך רישיונות, אישורים וכדומה, זה יכול להיות תרגום לצורך הבנה של חומר מסוים אשר מיועד עבור צרכים מסוימים, וכן תרגום משפטי יכול להיות לצורך חתימת חוזים בתחומים שונים.

ההבדל העיקרי בין תרגום משפטי לבין תרגום רגיל הוא, שתרגום לצרכים משפטיים לא מתקבל ככה סתם. על מנת שהוא יתקבל ויהיה מאושר לשימוש, חייב לחתום עליו נוטריון אשר מאשר שהתרגום הוא נכון. זאת על מנת שלא יווצר מצב שהתרגום יהיה לוקה בחסר ועל בסיסו יעבדו, יחתמו על חוזים ויקבלו החלטות.

עוד הבדל שקיים בין תרגום משפטי לתרגום רגיל הוא המהירות בה צריך לנקוט. תרגום משפטי חייב להתבצע כמה שיותר מהר, אי אפשר לחכות עם זה, אי אפשר להשאיר אותו ללא מענה. זה נכון בוודאי אם מדובר בניהול משא ומתן, אז בשביל שיהיה ניתן לסגור אותו כמה שיותר מהר ולחתום על חוזה, יש צורך שהתרגום יתבצע בהקדם. אך זה נכון גם במקרה של ניהול משפט או חקירה, על מנת שהם לא יתארכו ולא יהיה עינוי דין, אז צריך שהתרגום יתבצע בהקדם ויהיה ניתן לעבוד על פיו.

תרגום משפטי יתבצע אך ורק על ידי גורם מוסמך שיש לו רישיון תרגום וכל האישורים הנדרשים לצורך ביצוע תרגום שכזה. כאמור, כל תרגום יעבור בדיקה ויצטרך לקבל אישור של נוטריון. צריך לומר, התרגום יכול להתבצע משפות שונות, כך שהוא גם יתורגם לצרכים של הצדדים בעניין וגם לטובת הציבור או כל מי שצריך ויכול להביע בו עניין.

 

Scroll to Top